Retour au menu
L'AFCAN intervient aussi dans ce domaine !
Chaque année, l'AFCAN participe à plusieurs sessions de l'OMI à Londres, en y envoyant des conseillers techniques membres de la délégation française. L'AFCAN examine les documents qui y sont produits, et cela peut se traduire par une révision, comme le montre l'échange de courriels qui suit.
|
QUOTE
De Cdt APPERRY, membre du Bureau
24/06/2013
à Cdt Pizon, Vice-président
//
J'ai reçu de IMODOCS la version française du MSC 92/WP 8 et j'ai été surpris par une traduction. En effet depuis longtemps il y a des erreurs grossières de traduction qui peuvent être graves (je prépare un article là-dessus et celle-ci y figurera) en effet dans le draft de la nouvelle circulaire MSC.1/Circ.1446 rev1. Il y a au §15.1 une erreur grossière que nous devrions signaler à notre représentation en urgence, car le texte traduit en Français dit exactement l'inverse du texte original en Anglais.
Texte français: "embarcation au-dessus de l'eau". Texte anglais:" waterborne" = flottant! .... Bigre, il faut justement éviter que l'embarcation soit suspendue !
//
De Cdt Pizon, Vice-président
26/06/2013
à Chef du bureau DGITM/DAM/SM2
//
Je vous communique un défaut grave de traduction dans la version française de la circulaire MSC.1/Circ.1446/Rev.1 du 22 janvier 2013, annexe page 3 paragraphe 9.1 :
for safety considerations, the loading of lifeboats for training purposes is to be performed only while the boat is waterborne and the boat should be lowered and raised with only the minimum number of crew on board, taking into account annex 2 to the Measures to prevent accidents with lifeboats (MSC.1/Circ.1206/Rev.1);
pour des questions de sécurité, le chargement des embarcations de sauvetage à des fins de formation doit être effectué uniquement lorsque l'embarcation est au-dessus de l'eau et seul l'équipage de l'embarcation de sauvetage devrait être à bord lorsque celle-ci est mise à l'eau et remontée, compte tenu de l'annexe 2 de la circulaire sur les mesures visant à prévenir les accidents mettant en cause des embarcations de sauvetage (MSC.1/Circ.1206/Rev.1);
Le mot "waterborne" est traduit par "au-dessus de l'eau" et devrait être remplacé par "à flot" ou un terme similaire.
//
|
De Chef du bureau DGITM/DAM/SM2
27/06/2013
à maritime@imofrance.org.uk
//
Ci-dessous une erreur de traduction relevée par M. Pizon.
Je vous remercie de bien vouloir faire le nécessaire pour faire corriger "au dessus de l'eau" par "flottant" ou "à flot".
//
De maritime@imofrance.org.uk
Sent: 27 June 2013
à Deputy Director, Conference Division/Head, French Translation Section, 4, Albert Embankment, London SE1 7SR
//
On me signale une erreur de traduction dans la circulaire MSC.1/Circ.1446/Rev.1 du 22 janvier 2013, annexe page 3 paragraphe 9.1 (cf ci-dessous). Merci de confirmer, et de faire le nécessaire le cas échéant.
//
De Deputy Director, Conference Division/Head, French Translation Section, 4, Albert Embankment,London SE1 7SR
Sent: 27 June 2013
à maritime@imofrance.org.uk
//
La modification sera diffusée sous la cote MSC.1/Circ.1446/Rev.1/Corr.1 dans les meilleurs délais.
//
De maritime@imofrance.org.uk
Sent: 27 June 2013
à Chef du bureau DGITM/DAM/SM2
copie à Cdt Pizon, Vice-président
//
Voici la réponse, ce sera corrigé bientôt. Merci à M. Pizon pour sa vigilance.
//
UNQUOTE
Le Bureau de l'AFCAN
Retour au menu
|